Creative Cyber Cats Malaysia

[Multilingual Inbound Marketing!] Introducing English language templates

2020年3月9日 | hoshino

 

Original article: 【インバウンド効果絶大!多言語対応海外向けHP制作】 英語対応ホームページ制作事例のご紹介

 

As a Japanese company, attracting multinational audiences is becoming  more important as online traffic increases for your website(s) via Google and YouTube. *This article has been translated from the original Japanese article.

 

Your website may be losing potential traffic if it were only available in Japanese.

 

We recommend you to follow these guidelines when creating a website in English:

 

 

  • Template use and design
  • Smartphone and tablet compatibility (Responsive design)
  • “EZ Update” button
  • Secure Sockets Layer (SSL) support
  • Owned media upload
  • English translation

 

 

Here’s an example.

 

 

 

 

“Google Web Translation Tool” end of service

Google Translation toolbar that could easily translate  multiple languages

 

Until 2019, a multi-language translation tool by Google was often seen on web pages. However, they have suddenly terminated this feature in 2019.

 

Anyone with a Google account could include this feature in their website.

 

Alternatives such as Bing’s translation feature also existed, but they have also terminated their feature.

 

Issues ranged from such that these websites did not show up on overseas search engines, and neither were their translations highly accurate.

 

 

Multiple languages ≠ good for interpretation

 

Websites that have previously included the Google Translate Tool add-on may still continue to use it. It’s only natural that visitors will continue to use their services for translational purposes.

However, in the prime era of increased tourism, relying on the inherent inaccuracies of such translational tools could reduce your website traffic.

Let’s take a look at some examples of the importance of native translation.

 

 

Native translation? Japanese vs English beyond translation

 

Word-for-word translation functions may work in small-scale uses such as technical terms, common items, and frequently used words. Regardless, translation tools may be inconsistent, and often struggle to successfully translate sentences at a greater length, most commonly those which include a wide variety of fresh, dank, trendy words specific to their original language that perhaps you may only find on obscure references through Urban Dictionary (which is literally translated as “City Dictionary” as Japanese), let alone use them in a rhymed context.

 

If you give the paragraph above a try, you’ll understand why. Direct translation may be continued for use in the future, but it’s better to have a proper translation to prevent your visitors from departure.

 

Conclusion

 

The whole world has its eyes on Japan as we approach the 2020 Tokyo Olympics. It’s time to stand out from the crowd and give your website a multilingual touch.

 

If you would like to prepare your business for the influx of an international audience, we highly recommend taking this opportunity to create a native quality translated web page.